МЫ ВНЕ ПОЛИТИКИ!

Альманах «Фамильные ценности» — абсолютно оригинальное и уникальное российское интернет-издание, не имеющее аналогов: все темы, поднятые в альманахе, рассматриваются через призму фамильных ценностей.

«Фамильные ценности» информируют о ярких, интересных, достойных внимания феноменах культуры и искусства, которые могут претендовать на место в истории.

«Фамильные ценности» обновляются ежедневно.

radbell@yandex.ru

«Детство Иисуса», Джон Максвелл Кутзее

«Детство Иисуса», Джон Максвелл Кутзее

Перевод с английского Шаши Мартыновой.
Издательство «ЭКСМО» представляет впервые переведенный на русский язык последний роман южноафриканско-австралийского писателя-интеллектуала Джона Максвелла Кутзее « Детство Иисуса». Роман нобелевского лауреата Кутзее, единственного англоязычного писателя, дважды удостоенного Премии Букер, изданный на английском в 2013 году, зарубежные книжные обозреватели уже назвали мистическим, странным, захватывающим и лучшим романом Кутзее с 1999 года.

«Детство Иисуса» — роман-загадка, шарада. Например, даже имя «Иисус» в нем не упоминается ни разу. Сам автор сказал: «Я хотел бы надеяться, что книга появится с белой обложкой и чистым титульным листом, и только, прочитав последнюю страницу, читатель увидел бы название: Детство Иисуса.» Отгадки Кутзее, как истинный писатель-постмодернист, насмешливо раскидал в испанских словах, именах, которые надо переводить с испанского или иврита, в любой мелкой детали, а также цитатах из «Дон-Кихота». Так, имена главных героев: мальчика«Давида»переводятся с древнееврейского — «любимец» (истинное свое имя он знает, но не сообщает), имя его опекуна«Симон» (Шимон) в переводе с иврита «он (Бога) услышал», намек на Симеона Богоприимца, праведника, которому было обещано, что он не умрет, пока не увидит нового мессию, а имя Инес, которую Симон упросил стать матерью Давиду, в переводе с испанского означает “чистая, непорочная”. Впервые она появляется в романе, одетая во все белое (снова символ чистоты).А встречи с нею Симон ждет в холле резиденции, стены которого обклеены обоями с изображением лилии — цветка-символа Девы Марии (Мадонны).

Мальчик «видит» слова и цифры как ясновидящий, и сбегает из исправительной школы, пройдя через колючую проволоку ограды...(намек на «терновый венец»). Эпизод из Дон-Кихота, который нравится мальчику (по детской версии этой книги его учит читать Симон), когда того связали веревками, спустили в пещеру, а потом с помощью этих же веревок достали, при этом Дон-Кихот говорил, что пробыл в пещере не час, а три дня -аналогия со смертью и воскресением Христа.

Совершенно очевидно, почему в книге ни разу не упоминается имя Иисуса. Потому что «Детство Иисуса» — это роман о том, что любой человек, а особенно человек, отличающийся яркой индивидуальностью и способный к дон-кихотовским подвигам (что очень важно в современном мире) — божественен. И эту божественность надо ему оберегать.

«Описывая слабости и недостатки людей, писатель обнаруживает божественную искру в человеческом существе», так охарактеризовал Кутзее Нобелевский комитет, объясняя, за что писателю была присуждена Нобелевская премия в 2003 году. Это определение абсолютно применимо и к данному роману. «Это прекрасная, волнующая мистическая книга. Я собираюсь в будущем перечесть ее еще раз, поскольку чувствую, что, как и все лучшие вещи (работы) Кутзее, она будет открывать все больше и больше с каждым новым прочтением.» — написал книжный обозреватель Matthew Cheney, Доктор Литературы Университета Хэмпшира, США.

«Детство Иисуса» — это художественная, самодостаточная конструкция, создающая вероятный мир, в который можно поверить. Он не требует доказательств, убеждения или освоения. Он является теологическим и философским мифом, исполненным с блеском, мощью и остроумием. Кутзее не писал ничего настолько отличного и красиво исполненного с времен его романа «Бесчестье». Его контроль над стилем, поразительный баланс между языком притчи и речью персонажей (разговорной речью) безупречны.» — написал Andrew Riemer, Австралия

11 октября 2015 г.
Комментарии